В турецком языке слово “ocak” имеет два синонима – печь, шахта (существительное), месяц январь (существительное);
Поэтому часто при переводе происходит путаница. Так было и в переводе, с которым я недавно ознакомилась…
Когда “maden ocağı” переводится как январь полезных ископаемых, а перевод “çay ocağı” как – чай январь.
“maden ocağı” – шахта
“çay ocağı” – чайхана; место, где постоянно заваривают чай.
Сложности перевода видим на картинке.
“Çay ocağı” в смешном английском переводе “Tea January”
Исправляем ошибку…