Жить и воспитывать детей за пределами своей страны…Для любого мигранта, решившегося на такой шаг, как “свалить” в другую страну, есть аргументированная мотивация.
Многие утверждают, что ищут более благоприятной среды для своих детей, хотят, чтобы они получали достойное образование, жили сыто и обеспеченно, находились в безопасности.
Мой анализ касается только тех детей, которых их матери привозят в силу личных перспектив в Турцию. Матери, устраивая свою судьбу с турецким мужчиной, привозят детей в новую среду, не понимая, что вырывая из родной среды ребёнка, отлучая его в возрасте тинэйджера от родных и друзей, собственно, никак не способствуют улучшению качества их образования и жизни.
Женщины могут устраивать свою судьбу, как им угодно. Но любящая мать, наверное, не должна подвергать ребёнка сложным испытаниям, которые его могут поджидать в турецком обществе.
Недавно одна женщина написала мне электронное письмо с “криком” о помощи. Она писала, что её соседка, приехавшая к своему турецкому сожителю из страны СНГ, совершенно забыла заниматься девятилетней дочерью, которую привезла с собой. Неравнодушная иностранка просила помощи, сообщить, в какие службы можно обратиться, чтобы помочь ребенку.
Девочка из России сидит целыми днями дома одна, закрытая на ключ, пока её мать уезжает в деревню к сожителю. Ребёнок месяцами не посещает школу, по неделям не выходит из дома. У неё нет не то что друзей, у нет никого. Даже мать покинула её. Она лишена полноценного образования, общения, родины.
Сложность этих детей заключается ещё и в том, что у многих нет официального статуса проживания. Бывшие мужья не дают разрешений, нет судебного решения о лишении родительских прав отцов. Без этих документов оформить вид на жительства, который дает возможность определить ребёнка в школу, невозможно.
В Турции во время карантина коронавируса два года школы работали в условиях онлайн. Ни о каком полноценном образовании не может идти речь.
Дети на перекрёстке культур
Р.М.Фрумкина в своей книге «Психолингвистика» рассуждает не об естественном, а «принудительном» двуязычии, что сильно влияет на изучение языков и качество обретенных знаний, где есть «факты культурного слома, сопровождающий массовые миграционные процессы.»
«Так, известный эстонский деятель культуры М. Хинт в конце 1980–х годов с огорчением писал о том, что плохо организованное раннее обучение неродному языку вместо двуязычия может привести к “полуязычию”. Согласно Хинту, “полуязычие” — это такое положение вещей, когда человек, вроде бы владеющий обоими языками, фактически не владеет ни одним: столкнувшись с чуть более сложным смыслом, он не способен точно выразить его ни на одном из тех языков, которыми он якобы “владеет”…. Американский исследователь С. Арсенян еще в конце 30–х гг. XX в. обследовал более 2000 итальянских и еврейских детей, родившихся в США в семьях эмигрантов. Он не обнаружил влияния раннего двуязычия ни на показатели умственного развития детей, ни на их способности к адаптации к школе.» Р.М.Фрумкина.
Дети, оказавшиеся волею судьбы на площадке новой среды, языка и культуры…
Как они развиваются в условиях непонятной, абсолютно неизвестной им культуры, что является для них решающим в изучении языков, чем их можно мотивировать и что мы можем увидеть на выходе?
Русские мамы приезжают в Турцию с детьми, рождёнными от бывших мужей. Они приезжают в новую жизнь, создавая новые семьи с иностранными гражданами. Вместе с ними мигрируют их дети, которых вырывают из привычной среды. Попадая в новое общество, эти дети часто остаются один на один в ощущении полной растерянности, испытывая в большей степени страх перед неизвестным, с ворохом вопросов и эмоций – не всегда приятных.
Если женщины ищут счастья за рубежом с иностранными гражданами, руководствуясь личными мотивами построить новую семью, а вместе с ней и новую жизнь, приезжают уже немного подготовленными, то их дети оказываются там не по своей воле и, как правило, старт адаптации к неизвестному обществу они начинают в неравных условиях.
«Обращаясь к проблемам миграции, Тойнби пишет, что стимулом её является социальная несостоятельность и неблагополучие мигрирующего народа – он отправляется на новую землю в поисках счастья, и даже зная, что столкнется с предрассудками местных жителей, новым языком, культурой, манерами и обычаями – все равно готов идти вперед, бороться и самоутверждаться. В своих исследованиях Тойнби кроме того рассматривает проблему касты, и отмечает два случая: когда местное население завоевано захватчиком, который считает нужным не истреблять его, а низвести до положения низшей касты, а также, когда местное население принимает иммигрантов на своей территории, но предпочитает держать их в условиях невыгодных и унизительных. Таким образом, престижное место во всех сферах жизни занимает привилегированная раса. Ущемленная же раса занимается, как правило, ремеслом и торговлей.
Схожим с расовой дискриминацией А. Тойнби видит явление религиозной дискриминации.» Из учебного пособия Н. М. Боголюбовой, Ю. В. Николаевой «Межкультурная Коммуникация И Международный Культурный Обмен».
Мы не будем отрицать, что во время миграции переселенцы попадают под влияние чужой культуры. А также можно принять как факт, что факторы воздействия имеют разные степени влияния на взрослого человека и на ребенка.
Ещё Гиппократ в произведении «О воздухах, водах, местностях» писал, что народы обладают известными отличиями, которые связаны с расположением страны, климатическими условиями, природными факторами.
Турция имеет свой уклад жизни, который формируется под влиянием одновременно нескольких факторов:
- Фактор влияния, связанный с формой семейной преемственности и построением иерархической структуры семьи.
- Фактор влияния, связанный с внутренней миграцией и исторически сложившимся непрекращающимся противостоянием культур различных этнических групп.
- Фактор влияния антагонизма религиозного и секуляризованного общества, соревновательной культуры традиционности и модерна, отрицания или неприятия отдельных групп общества по причине идеологического формирования мировоззрения.
Форма построения семьи в Турции и влияние клана на жизнь каждого индивида
В Турции все построено на форме семейной преемственности. Каждое поколение довольно сильно привязано к традициям и отдельно к своей семье, этнической группе и в целом к культурным ценностям страны, народа.
Aşiret Аширет – форма семейных кланов, где все члены семьи подчиняются вышестоящим по каким-то признакам влияния. Ответственность, блага и влияние распределяется в неравной мере между всеми членами семьи. Каждый «участник» вовлечен в события жизни семьи, где имеет место обусловленных границ собственной свободы, ответственности и прав.
Аширет – это государство в государстве.
Когда русскоязычные женщины попадают в турецкие семьи – аширеты, они могут переживать сильные эмоции, связанные с укладом таких семей. Все члены привязаны и ориентируют свою жизнь в соответствии с планами главных или остальных членов одной семьи. Планы отдельно взятой ячейки в клане корректируются относительно мнения старших, господствующих, главенствующих, авторитарных лидеров.
Иностранная женщина автоматически снижает вес и «количество» решающего голоса семьи. Получается, что иностранка не может строить свою семью так как ей бы хотелось, а для владения ею у неё нет достаточных полномочий в иерархической цепочке аширета, так как её турецкого мужа лишают самостоятельности в плане принятия решений.
Женщина, переехавшая из страны бывшего СССР, где она имела работу, была самодостаточной, ответственной за себя, ребенка, родителей, вдруг оказывается «не у дел». Она становится в полное подчинение не столько и не сколько мужа, а его семьи. Но у неё есть личная мотивация, которая определяет её собственный выбор данного образа жизни.
Каким стрессам подвергаются иностранные дети в Турции
Какая мотивация может быть у русскоязычного ребёнка, которого насильно погрузили в этот иерархический порядок?
Девочки и мальчики могут подвергаться похожим проблемам, а могут проживать свои, неповторимые трудности. Эмоциональное воздействие на детей турецкой среды может быть как положительным, так и отрицательным.
Иностранные дети, волей судьбы оказавшиеся в рамках чужих и непонятных правил, которые ограничивают их свободу, чаще отказываются его принимать новый стиль жизни. Но, почти всегда, только чувство страха может препятствовать не нарушать установившийся порядок новой семьи. Подавленное настроение, страх – это явление может годами наблюдаться у ребёнка. Некоторые просто не замечают изменений.
Дети испытывают проблемы с языком, чувствуют недостаток свободы. Ощущается постоянный кризис в получении знаний не только из-за отсутствия языка, но и по причине отсутствия наставника, помощника, поводыря, который бы помог успешно адаптироваться в чужой культуре. Мать, оказываясь на задворках турецких семейных аширетов, становится недееспособной по отношению к своему иноязычному ребёнку, оставляя его на произвол, поручая заботу новому мужу и полагаясь на волю аллаха. Мать такое положение дел может устраивать – она, возможно, достигла цели стать аморфным существом, о котором бы проявляли заботу, не считаясь с её мнением. Но такая отчуждённость для ребёнка — это настоящее горе для него самого и плюс последствия, способные уничтожить его будущее.
Такие дети становятся лёгкой добычей не вполне вменяемых «наставников» религиозных сект, которые отнесутся к ним с нужной долей ожидаемой заботы и участия.
«Произвол» жёсткой модификации поведения семейных традиций ограничивает девочек к самостоятельным прогулкам, а мальчиков заставляет вовлекаться в различные мероприятия религиозного характера, где и могут их ожидать вот такие «чуткие наставники».
Иноязычные дети оказываются в изоляции не только по причине отсутствия знаний относительно традиций или языка, но и по причинам безопасности.
Свободное перемещение для иностранного ребёнка есть риск, который не готов взять турецкий муж матери иностранного ребёнка. Ему легче запретить самостоятельные выходы ребёнка, чем иметь потом проблемы с полицией или государством. Неспособная к самостоятельной жизни за границей иностранная женщина остаётся привязанной к дому, не обеспечивая необходимую поддержку своему ребёнку. Боязнь за жизнь и безопасность сына или дочери в чужой стране приводит к тому, что женщине легче согласиться с доводами местного мужа, чем найти пути для введения ребёнка в местную жизнь.
Продолжение
Для того, чтобы получить полный текст статьи необходимо авторизоваться и прислать запрос на электронную почту admin@miizturkey.ru
Статья имеет продолжение – это социальное исследование о детях мигрантов в турецких семьях Издание статьи для любых СМИ, интернет порталов и печатных изданий -платно. Написать автору можно по электронной почте taggta@taggta.com
Geri bildirim: Нужно ли везти иностранного ребёнка в Турцию | taggta·