Слава, женщины, алчность…

Турецкий поэт Вели Орхан Канык (Orhan Veli Kanık)(1914-1950) долгое время работал переводчиком. Один из тех авторов турецкой поэзии, стихи которого переведены на многие языки, в том числе и на русский.

Он умер совершенно нелепой смертью. Он упал в яму, которую раскопали работники муниципалитета, делая ремонт на дороге в городе Денизли. Во время падения Вели Орхан Канык повредил голову. Его поместили в больницу, но через два дня он выписался из больницы и уехал в Стамбул. Там он, обедая со своим другом, вдруг упал и ему стало неожиданно плохо. Его отвезли в больницу, где он не приходя в себя скончался от кровоизлияния в мозг.

Автор считается основателем своебразного стиля стихотворной формы, аналогов которому до сих пор нет.

Приближаясь к смерти

К вечеру тянется зимний день,
В одном окне больничной палаты
Боль одиночества не только у меня,
И в море темнота, и в небе темнота,
Кругом странность и жалкое состояние птиц…

Не смотри, что бедный я и никчемный совсем…
К вечеру тянется зимний день.
В голове моей пронеслись воспоминания о любви.
Слава, женщины, алчность до денег…
Понимает мир со временем человек.

Печалит ли нас наша смерть?
Что мы сделали, что увидели кроме плохого?

Мы отмоемся от грязи, когда умрем,
Мы станем людьми, когда умрем.
Слава, женщины, алчность до денег…
Все канет в летах…

ÖLÜME YAKIN

Akşamüstüne doğru, kış vakti;
Bir hasta odasının penceresinde;
Yalnız bende değil yalnızlık hali;
Deniz de karanlık, gökyüzü de;
Bir acaip, kuşların hali.

Bakma fakirmişim, kimsesizmişim;
-Akşamüstüne doğru, kış vakti –
Benim de sevdalar geçti başımdan.
Şöhretmiş, kadınmış, para hırsıymış;
Zamanla anlıyor insan dünyayı.

Ölürüz diye mi üzülüyoruz?
Ne ettik, ne gördük şu fani dünyada
Kötülükten gayri?

Ölünce kirlerimizden temizlenir,
Ölünce biz de iyi adam oluruz;
Şöhretmiş, kadınmış, para hırsıymış,
Hepsini unuturuz.

Перевод @Татьяна Гочер копирование только с разрешения переводчика.