Опираясь на статью Anthony Teixeira, просто что-то дополню, что-то продублирую.
Факт: Бюро переводов постоянно ищет переводчиков. Бюро переводов необходимо пополнять свою БД, чтобы не быть застигнутым врасплох, когда неожиданно приходит большой заказ, либо тематика заказа отличается от постоянно выполняемых работ.
Но, отправляя туда своё CV, переводчики нисколько не приближаются к получению заказа. Гарантии нет, даже если БП озвучивает, что им прямо вот срочно нужен переводчик именно такой как вы. Менеджер может использовать художественные, маркетинговые приёмы для привлечения новых кандидатов, может просто паниковать и решит подстраховаться, привлекая новых запасных игроков в команду, может просто делать какие-то только ему понятные стратегические ходы, набирая на будущее новых людей.
У каждого бюро, а, вернее сказать, у каждого менеджера проекта (МП) есть своя наработанная команда, с которой он работает постоянно. Хороший менеджер умеет отлично работать в команде переводчиков длительное время. И переводчики его не подводят, идут на помощь, когда происходят форс-мажоры. А такие ситуации случаются.
Менеджеры проекта, получая электронный мейл от нового кандидата, отвечают на него быстро (сейчас речь идёт о нормальном бюро, у которого стандартные методы работы), отправляют переводчику тестовое задание, заносят его данные в список и благополучно забывают. Вспоминают только в том случае, когда в бюро происходит аврал или же какой-то член команды переводчиков вдруг неожиданно выпал из ритма марафона. У каждого бывают непредвиденные ситуации, ну или просто переводчику захотелось исключить себя на время от рабочего темпа и отдохнуть.
При наборе переводчиков в свою команду более всего влияет, как и везде, человеческий фактор. То, как срабатываются и взаимодействуют менеджеры проекта и переводчики, выполняя многочисленные заказы, есть залог успеха или краха компании.
Даже если команда уже сложилась, попасть в наработанную команду всё же можно. Есть несколько моментов, которые приняты во всём мире и считаются просто нормальными стандартами для большинства людей, независимо от деятельности.
На что обращает внимание менеджер проекта по переводам?
Когда переводчик отправляет мейл:
- Даёт ли он о себе понятную информацию. Сократив время на переписку и освободив МП от необходимости задавать одни и те же вопросы, переводчику в мейле желательно указать дневной объём выполняемой работы, цену за количество знаков/слов (последовательные цену за день), указать тематику, написать какими программами владеет, прислать образцы переводов, приложить резюме. Некоторые переводчики, в целях экономии времени ставят в подпись информацию о себе, условиях оплаты, указывают время для контакта онлайн/тел. Потому, что в некоторых странах существуют ограничения, не работают определённые карты и существуют прочие особые условия.
- Не забыл ли он вложить приложение, хотя указал на него в мейле.
- Получая мейл от переводчика, МП даже не прочитав, удаляет его. Почему? Его мейл напоминает какого-то хакера с непонятным кодированием и набором знаков. Менеджеру должно быть понятно, кому принадлежит электронная почта. Обычно набор букв электронной почты совпадает с фам/им. Иногда менеджеру позарез нужно найти в переписке письмо переводчика. Просьба, не позволяйте застрелиться менеджеру, когда он будет искать мейл, принадлежащий Ивану Иванову, который обозначается (попробуйте понять) так: yaotsenhorosiiparen_potomustoboleuzachelsea-000@mail.ru. Лучшие мейлы выглядят примерно так: ivanivanov@mail.ru
- Он хорошо отделяет абзацы, у него определенный шрифт и кегль, а не разрозненный фестиваль на клочке текста.
- Он здоровается и прощается, как принято у вежливых людей.
- Он называет не астрономическую цену за услуги, а существующий лимит.
- Он отвечает на вопросы кратко и понятно. У МП нет времени читать его литературные опусы.
Если вы поняли и договорились насчёт условий работы, оплаты с бюро переводов, получили соответствующие договора и всё стало понятно, то можете приниматься за работу.
Как переводчик принимает первую работу:
- Он отвечает на запрос МП мгновенно, а не на вторые сутки.
- Он сообщает в письме достаточно внятно, что получил работу, понял все инструкции и ему понятен принцип работы. Надо обязательно получить подтверждение агентства, что работа запущена. Так как при инициативе переводчика без подтверждения, никто не будет оплачивать ретивость переводчика.
- Переводчик не истерит по каждой букве текста оригинала и не требует без конца ему объяснять, что делать, как понять, где искать названия/термины. Только, преодолев все пути, нужно просить помощи у МП.
- Если переводчик принял pdf, jpeg и другие файлы, которые нуждаются в трансформации, он соглашается с тем, что сам будет их конвертировать.
- Если он получил документ, то от него ждут не просто текст, а идентичный, похожий по формату документ, но не его дубликат.
- Если непонятно, что делать с версткой, он спрашивает до начала работы, а не узнаёт об этом в день сдачи проекта. Обычно МП любит, чтобы переводчик у него был хорошим пользователем компьютера. Но случается иногда так, что переводчик бывает супер, а как пользователь компьютера – никакой. МП, если его очень любит, то терпит, делает за него верстку, а с переводчиком они эту тему не считают острой. Так как качество текста у него отменное, какое ещё поискать нужно. Поэтому, чтобы не подставить МП, которому придется биться над форматом документа, тут надо обязательно спрашивать, есть ли в офисе верстальщик, либо это работа переводчика.
- О сроках сдачи проекта даже говорить не нужно. Для БП сроки и качество перевода это главнейший фактор удержаться на плаву. Переводчик без напоминания, для гарантии, что не оставит на последний день работу, отправляет каждый день в бюро свою норму. Тем самым, МП понимает, что переводчик относится к работе с ответственностью. Но этот совет может быть неактуальным для тех, кто работает в условиях облачных технологий, которые позволяют отслеживать производительность переводчика. При установившемся доверии и при отсутствии дополнительных требований, каждый день спамить и забивать трафик почтового ящика бюро не следует. Это приемлимо только для первой работы.
- Время для МП – всё! МП желает потревожить переводчика в течение 24 часов. И не потому, что он хочет досадить переводчику или жить без него не может, а затем, что так требуют условия работы. Ничего не поделаешь, это специфика работы БП.
- У переводчика может быть глубокая ночь, а заказчик проживает яркий, весёлый день и готов потратить свои денюжки. В этот момент переводчику не стоит делать резкие телодвижения, что, типа, «я сплю и не надо меня беспокоить». Лучше не ответить, чем заслужить себе звание скандалиста. Тогда пусть переводчик будет готов к тому, что к нему потом вряд ли обратятся. Если он уже проверенный, долго работающий с МП переводчик, пару раз так ответит, и к нему будут обращаться всё реже и реже. Если только этот переводчик не семь пядей во лбу, имеет очень редкий язык в работе. Поверьте, незаменимых людей нет. Тут важен фактор взаимопонимания и своевременный ответ заказчику.
- Если проект нужно сдать в 8.00 утра, то МП обязательно в 6.00 утра напишет переводчику сообщение по телефону: «Доброе утро! Как работа?». И не надо кричать в 9.00 утра: «Кто звонит в такое время?! Я знаю, что проект нужно сдать сегодня утром!». Нет, его надо сдать не утром, а именно в 8.00 утра. Крах карьеры без возможности реабилитации именно в этом бюро обеспечен.
- Если придется отказать МП, то это должно быть чётко, без описания каких-либо подробностей: «Всю ночь провёл в больнице, потому что отравился несвежей едой в ресторане». Вот, правда, ваши личные проблемы могут волновать только близких людей, но никак не МП. У него такой ритм и стрессовый режим работы, и таких переводчиков столько, что он не в силах переваривать ещё и эмоции за отдельно взятого человека. Тем более, если “отравленный” переводчик только пытается войти в команду и только начинает работу в этом бюро.
Желаю успешных, крупных, слишком денежных проектов!
Ваш присяжный переводчик в Анкаре – Татьяна Гочер
Контакты: info@miizturkey.ru
whatsApp, imo +90 538 457 79 05