О выскочках

Как вы относитесь к тому, что приходит какой-то редактор, который делает 5 ошибок в одном слове, не соображает, что такое стилистика и указывает тебе как надо переводить?

Тут будет вступление

Помню, когда открывали первое в Анкаре общество по поддержке русскоязычных, провели несколько мероприятий, которые бы сегодня можно было назвать “детскими”. Детскими они стали в том плане, что раньше в Турции всякие чаепития с пряниками и самоварами были в диковинку, поэтому, чтобы организовать что-то подобное, требовались большие усилия. Сегодня это легко и повсеместно практикуется. А в начале 2000 годов турецкие граждане не особо почитали “русские” мероприятия, а наши мигранты того времени не особо стремились заниматься общественной работой по популяризации русской культуры из-за процесса полной ассимиляции в местное общество, и по причине простой лени.

И вот, когда некая группа взялась, да и, прошагав через тернии, организовала ряд таких мероприятий, то вдруг набежали типичные ассимилированные и посторонние к русской общине личности, стали кричать, что они бы сделали в тысячу раз лучше. Ну то есть, прийти и помочь не тогда, когда это действительно нужно, а тогда, когда в их советах уже никто не нуждается – это и есть пример вот таких выскочек.

Почему люди хотят извратить смысл и покритикиковать других  описывается здесь. Как говорится в статье,

ПРИЧИНА КРИТИКИ – НИЗКАЯ САМООЦЕНКА

Критики всегда имеют заниженную самооценку.

И часто желание критиковать возникает у нас тогда, когда понижается наша самооценка.

Ведь критика другого человека — это способ поднять свою самооценку, почувствовать себя хорошим на фоне другого – плохого.

Это способ возвыситься, самоутвердиться за «чужой» счет, «погреть свое самолюбие».

Конечно, повысить свою самооценку можно, занимаясь совершенствованием, с помощью специальных техник на тренингах или консультации, или достигнув реальных успехов в жизни. Но … «опустить другого» гораздо легче и быстрее, чем работать над собой.

И как воспринимать критику, когда ты понимаешь, что критикующий херовее тебя?

Воспринимать критику можно, когда человек понимает, что такое перевод. И хотя бы грамотен по умолчанию.

Знаете, есть такие выскочки, которые нихера не умеют ничего делать самостоятельно, зато умеют прибежать в конце и покритиковать других, стараясь заработать себе таким образом #авторитет. Такие люди обычно сами не берутся делать какую-то работу, чтобы принять за неё ответственность, но зато прибегают с критикой, когда работа уже сделана. Так же легче: показать свой тупенький умишко, выделившись на фоне других труженников.

Было у нас несколько таких случаев, когда переводчиков загоняют в угол вот такие тупицы. Они себя мнят в теме, любят давать указания, которые никому не нужны, когда работа уже сделана и сдана.

Пример 1

В неком госуправлении сидит дама, которая дюже вумная. Отправляет тебе перевод обратно и сообщает, что он никуда не годится: ни в плане стилистики, ни в плане терминологии. Просишь представить словарь и сделать пояснения, где именно есть проколы. В ответ град возмущений, что ваши переводчики непрофессионалы. Ок.

После N-редакции текста совместными усилиями найдены термины, и,оказывается, вместо этого слова нужно было применять вот такое, а что касается стилистики текста,то даже в конце процесса редакции объяснить  #вумная дама так и не смогла.

Текст проверяли: сам переводчик, другой независимый переводчик, ещё трое редакторов. Двое переводчиков снова и снова вычитывали текст и проверяли несоответствия до тех пор, пока не послали нас вместе с вумной дамой подальше. Редакторы несколько раз проверяли грамматику и стилистику перевода. Но перевод опять возвращался с недовольными комментариями.

В результате, после всех этих молния+метаний и переброски э-мэйлов с повторяющимися комментариями, в тексте изменены только несколько терминов и сделаны не грандиозные исправления небольших стилистических искажений.

Рыдать и истерить три месяца, занять наше время на всю себя было просто жизненной необходимостью вот такой #выскочки.

Пример 2

Переводчик сдал текст веб-страницы и тут появляется тот самый вумник из организации заказчика и начинает чиркать по всему тексту перевода.

Вы знаете, что копирайтеры пишут херню для сайтов – такую, что её просто невозможно переводить. И эту херьню можно интерпретировать до бесконечности. А если очень захотеть, то можно придраться настолько, что сдать перевод будет практически невозможным. Крути, крути и сочиняй версии текста до одурения.

Пример 3

Переводчик не имеет права додумывать контекст. Но, тут вумник (тоже, к слову, переводчик) грозно пишет, делая пояснения в документе: “О каком предмете идет речь?”

Если в оригинале есть только действие, но нет предмета/объекта, над которым совершается действие, то переводчик не может его вписать. Додумывать за клиента он не в силах. Если в предложении идут два ряда перечислений, но не указывается временный промежуток, обстоятельство места, времени и не даётся других пояснений, то переводчик не может по наитию придумать и вставить в предложение новые слова, которых нет в оригинале. Он не может изменять текст оригинала, даже если кому-то этого сильно хочется.

Перевод копеечной стоимости в 99 слов редактирует некая дама-выскочка, которая пишет комментарий такого рода: Х организация ставит в качсетве цели достижение мирового признания…

Хз, что за предложение, не говоря уже об элементарных ошибках…

После редакции у нас появляется шедевр копирайтинга : Х известен успехом в области диализа, гипертонии, гломерулонефрита.
Ещё бы понять, что это за область диализа??? область гипертонии??? Новая география? Новая деятельность?

Я в мир открытий давно не заглядывала, а вдруг?

И далее редакция: Мистер Х является (!!) одним из первых… ??? Почему есть потребность изменить текст переводчика? Не проще ли оставить как в оригинале “мистер Х один из первых…”?  К чему эти слова нон-стопы, слова мусор??? Что она хочет доказать? Какая умная? Главное, заказчик понял: переводчик фуфло, а дама вумная.

Вумник, сядь! Вот тебе пятерка, возьми с полки пирожок!

Ещё я думаю так, что если ты редактор, прекрасно понимаешь и оригинал, и перевод, и тебе заплатили за редакцию, так вот и действуй. Не трать время на то, чтобы выставиться “вумной” за пятикопеечный перевод. Готовый, отредактированный текст можешь отправить переводчику без комментариев. Не волнуйся, вумник, он возьмёт на вооружение твой опыт, порадуется новым открытиям и скажет тебе спасибо.

А так, вот такие вумные становятся для переводчиков злом, всего лишь глупыми выскочками, незнайками, которые отнимают драгоценное у них время…А если они ещё и грамотеи…То вообще туши свет…

#мойопыт #переводы #хроникадней #редактирование #труднаясульбапереводчика