Сделайте доброе дело на удачу

Из серии рассказов #буднипереводчика

Когда в турецком языке говорят Hayırlı İş Olsun, то имеют в виду следующее: сделать доброе дело с надеждой, что оно принесёт тебе удачу. Пусть будет доброе дело на мою удачу.

Явуз-бей позвонил в офис переводов, где я работала, и спросил, есть ли у нас присяжный переводчик польского языка. При подаче заявления в турецкий ЗАГС, и в момент регистрации браков с иностранными гражданами в настоящее время требуется наличие присяжного переводчика. Цена услуги работы одного дня присяжного переводчика редких языков  -астрономическая. Явуз-бей попросил нас пойти навстречу и сделать “hayırlı iş” (Хаирли иш)

Наш офис переводов организовал услугу для Явуз-бея, предложив в качестве решения самый экономный вариант; важно, что нисколько не пострадала легальность всей процедуры.  Мне пришлось затратить немного больше усилий, к тому же, заработок был намного ниже ранее задуманного варианта. Но это не было таким уж принципиальным. Всегда интереснее получить положительный результат – чем нет. Я привлекла свои ресурсы, предложив для помощи своего знакомого, служащего в отделении ЗАГС в муниципалитете Çankaya (Анкара).

Сложность заключалась в том, что в Анкаре довольно трудно найти присяжного переводчика польского языка. Они наперечёт. Муниципалитет не принимал присяжного переводчика английского, хотя оба вступающих в брак им владеют на хорошем уровне. Даже если перевести у переводчика без права подписи и заполнить свои документы самостоятельно, как это сделала польская невеста Моника, подтвердить без дополнительной оплаты невозможно. Плюс услуги нотариуса в Турции весьма дорогие. Один присяжный переводчик предложил нам помощь, затребовав только за подпись бумаг, баснословные суммы. Я пошутила: “Пусть Моника скорее учит турецкий, получает гражданство и становится присяжным переводчиком. Видишь, как необходимы переводчики польского языка!”

Решение мы нашли, но Явуз-бею и Монике нужно было несколько раз поспешить бегом, чтобы успеть до закрытия нотариального офиса. Трудность заключалась ещё и в том, что всю эту процедуру нужно было провести в один день, так как у Явуз-бея не было возможности отпрашиваться с работы каждый день, чтобы ходить по замкнутому кругу в попытке оформить соответствующие документы. Моника же приехала на минимальный срок, и в расчёте был только один день для подачи документов.

Третий раз возвращаясь от нотариуса, Моника была в слезах, а у Явуз-бея был вид отчаявшегося человека.

Всем коллективом, проявив оперативность, устранив бесчисленные заморочки и крючкотворство, обзвонив тучу знакомых, нам удалось оформить документы, хотя мы всё равно до конца не были уверены, не будут ли придираться в муниципалитете, усложнив процедуру для пары.

Реакция Моники на подарок

Отправив молодожёнов в муниципалитет, оставалось только «помолиться»…

Через месяц приходит сообщение по whatapp: Приглашаем вас на регистрацию брака.

Семья Явуз-бея

Для нашего коллектива это действительно было важным событием, поэтому мы даже не стали думать: «идти/не идти». На регистрацию мы пошли и подготовили вполне оригинальный, значимый для пары подарок.

Красиво украшенная записная книга – как символ новой жизни. Моника была невероятно счастлива. Ведь, она была без свидетелей и родственников. Получается, мы пришли как бы со стороны невесты. Наша поддержка в такой важный день для польской невесты была просто необходимостью.

Немного о молодожёнах.

Явуз-бей работник банка. Моника инженер-архитектор. Познакомились они в интернете. Моника хотела подтянуть английский язык, Явуз-бей ей помогал практиковаться. Поженились они через год ровно в день своего знакомства. Число 17 для них очень символично. 17 сентября они познакомились. 17 августа они обратились к нам и оформили документы в этот же день. 17 сентября у них прошла регистрация.

Зал регистрации муниципалитета Çayyolu

Моника рассказала, что в Польше молодёжь совсем удаляется от понимания важности семьи. Она приняла ислам. Она считает, что в Турции непоколебимы основы института семьи, сохраняется иерархия в кланах. Ей нравится, что здесь соблюдается семейственность, прослеживаются сильные связи между членами семьи, присутствует почитание старших. Она в восторге от того, что общество ориентируется на важные ценности, сохранению которых как ей кажется, способствует религия.

«В Европе, – говорит Моника, – люди отдалились от религии. Молодёжь всё больше уходит от семейных ценностей. По-настоящему трудно выйти замуж в Европе. Молодые люди теряют природную ориентацию и гендерную идентификацию…»

Помимо оформления документов были и свои трудности коммуникации между двумя семьями – турецкой и польской. Если турецкая семья никак не возражала против иностранной невесты, то Моника выдержала сильный прессинг со стороны родственников и друзей в Польше.

«Имидж турок в Европе исключительно негативный, – рассказывает она, – поэтому многие друзья и родственники отговаривали меня от брака с турком. А когда я стала настаивать на своём, у нас доходило даже до скандала и вражды. Они готовы были отвернуться от меня, считая мой выбор неправильным.»

Оформить паспорта в Польше для членов семьи оказалось делом не слишком быстрым. Поэтому со стороны невесты на регистрации никто не присутствовал. День свадьбы отложили из-за всевозможных трудностей, которые пришлось преодолевать на пути к регистрации. Но пообещали, что на свадебное торжество нас пригласят аж в Зонгулдак.

Счастливых, долгих лет вместе, Моника и Явуз-бей!

PS. При правильно оформленных специальных формах на регистрации можно обойтись без присяжного переводчика. Вполне хватает друзей из вашего окружения, чтобы переводил с любого языка на турецкий и обратно. Так было в случае Моники и Явуз-бея. Свидетель из друзей пары знал английский и он выступил в качестве помощи коммуникации между молодожёнами и служащим ЗАГС.

Копирование материалов только с разрешения автора  © Татьяна Гочер, 2017