О звуке “ы” в турецком языке

Вспомнила случай, когда муж попал впросак со словом “Остановка”. И родился пост о турецком фонетическом звуке “ы”, с которым мы -русскоязычные часто испытываем серьёзные затруднения.

Буква турецкого алфавита звучит как "ы"

Буква турецкого алфавита звучит как “ы”

Когда муж работал в Ашхабаде, как-то решился самостоятельно проехаться на автобусе. По-русски он немного разговаривал, но получалось у него это довольно забавно. Он забыл слово остановка и спрашивал у женщины на улице durak по-турецки, пытаясь на пальцах объяснить, что он ищет.

Женщина только услышала слово дурак. А дальше уже, не вдаваясь в подробности, послала подальше. Он пришёл и рассказал, что она почему-то сказала ему “сам дурак” и оскорбленно ушла. А он ничего не понял, почему его назвали остановкой.

Сейчас у молодого поколения смешанных детей есть такой термин. Когда они хотят сказать на кого-то дурак в шутку, то используют выражение “ты сам остановка “.

В турецком языке есть 317 слов, начинающихся на букву “I ı” – ы. Самые длинные из них содержат 15 букв: Isılkararsızlık -тепловая неустойчивость, Isılsıkıştırıcı -тепловой компрессор, Isılyapıştırıcı-термоклей, Işıklandırılmak -освещать.

Русскоязычные довольно часто попадают впросак особенно со звуком “ы”, который мы порой не можем чётко воспроизводить. И это приводит к двусмысленности ситуации. У турок много слов, содержащих эту букву. В нашей фонетике эта буква редко отображает её исконное звучание. Чаще мы слышим в русских словах в  фонетической транскрипции “йи”. Когда не в силах воспроизвести слова с жёстким звуком “ы” , мы попадаем в казусные ситуации.

Например, в турецком языке есть слово со звуком “и” sik (по английски болеть sick), по-турецки совсем неприличное слово. Его можно выразить в литературном варианте “трахаться” (пардон у нежных), которое является эквивалентом матершинного слова (“ебать”). А есть слово с буквой и звуком “ы” sık, которое означает “часто”.

По приезду в Турцию, я часто испытывала настоящие мучения, чтобы достаточно чётко различать разницу при произношении похожих слов. Так как во многих случаях слова, сказанные с мягким “и” имели совсем нецензурный вид.

В общем, курьёзный случай из жизни. Сломалась стиральная машина, не выжимает (sıkmıyor). Приходит мастер по вызову и спрашивает в чем проблема? А ты такая стоишь, вся белая и пушистая, девушка вида интеллигентной девы из института благородных девиц, которая может упасть в обморок от любого сленга, выдаешь sikmiyor (не ебется)  (опять же огромный пардон у нежных).

Ну лицо мастера надо было видеть в тот момент. Он, стараясь сохранить лицо и не заржать открыто, переспрашивает, делая ударение на “ы” сыкмыйор (sıkmıyor), пытаясь донести до меня разницу между звуками.

Мастер по ремонту стиральных машин преподал мне урок, так как муж мой не учил меня нецензурным словам.

Слова из песни известного турецкого певца, поэта, композитора Муслим Гёрсез (Müslim Gürses)  :

Islanmışsın arkadaş baksana titriyorsun
Gecenin bu vaktinde benden ne istiyorsun
Kaybettiğin sevgilini banamı soruyorsun
Tükettiğin gençliğini burdamı arıyorsun

Мой друг, посмотри, как ты промок…
Что ты хочешь от меня в этот час ночной?
Ты спрашиваешь меня о потерянной любви?
Ты ищешь здесь свою дрожащую молодость?

Bende kaybettim çoktan en güzel yıllarımı
Bende tükettim çoktan bütün umutlarımı
Şimdi bende senin gibi her gelenden soruyorum

Я тоже давно уже потерял свои лучшие годы,
Я тоже потерял все свои надежды…
И вот как ты сейчас спрашиваю у каждого прохожего.

Bir senmisin kaybeden sevipte sevilmeyen
En güzel yıllarını aşk için ziyan eden
Şu karanlık köşelerde yağmurlu gecelerde
Çektiği dertler için isyan eden

Только ты любил без взаимности и потерял?
Только ты любви отдал лучшие годы?
Только ты протестуешь за прожитые страдания,
В эту дождливую ночь в темном углу?

Слова из песни Сонер Сарыкабадаи (Söner Sarıkabadayı) :

Ilık olsun yeni sevdam
Yanardı ya eskiden
Artik istemem

Пусть будет снова любовь тёплой,
Но не хочу, чтобы как раньше сожгла…

Soğuk olsun teni benden
Üşürdü ya eskiden
Artık istemem

Пусть будет снова тело прохладным,
Но не хочу, чтобы как раньше замёрзло…

Zaman bulmadan, ben solmadan bilirsen
Sen üzülmeden, gözün dolmadan seversen

Люби до того, как истечёт время, как выцветешь,
не дожидаясь грусти, до того, как наполнятся глаза слезами…

Yanık olsun sesim yeniden
Susardı ya eskiden
Artık istemem

Пусть будет снова голос обжигающим,
Но не хочу, чтобы как раньше замолчал…

Sönük olsun sevgim yeniden
Coşardı ya eskiden
Artik istemem

Пусть будет снова моя любовь потускневшей,
Но не хочу, чтобы как раньше пропала…